Day 137: Talking hands

Day 137: Talking hands

Thursday, May 18, 2017

If you truly believe in multiculturalism, you’ll embrace the idea of looking past your native culture as the centre of the universe.

That’s all I could think of when I explained that in ‘dai sau’ (提手) and ‘tai gong’ (提肛), ‘dai’ and ‘tai’ actually mean the same thing, that being to ‘lift’ (提); and the person I was explaining this to snorted, “Why does Chinese have to be so bloody complicated?”

Why indeed?

A simple change to the pitch and inflexion applied to the pronunciation, and 提手 (lifting hand) becomes:

  • 大手 – big hand
  • 剃手 – shaving hand
  • 低手 – lower hand
  • 弟手 – brother hand
  • 太手 – too much hand

I’m happy to explain these differences because I understand that the monotonic delivery of English does not account for pitch and inflexion. That’s a quality reserved generally for music, which is why I tell people that speaking Chinese is like singing a song.

But hey, if you’re not interested, and you believe the English language should sufficiently capture the meaning and nuance of any Chinese 口訣 (verbal formula), then good luck to you.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s